Translate

lunes, 13 de septiembre de 2010

La ONU literaria / THE LITERARY UNITED NATIONS


Se acaba de celebrar (8-12 septiembre) el 32º Congreso Internacional del Ibby en Santiago de Compostela, bajo el lema: "La fuerza de las minorías".
En el Palacio de Congresos de dicha ciudad nos hemos dado cita 600 especialistas en Literatura infantil y juvenil de 71 países.
Escritores, Ilustradores, Traductores, Investigadores, Bibliotecarios, Editores y Libreros, han presentado sus trabajos y reflexiones sobre diversos aspectos de la lectura y los libros para niños y jóvenes.
Siempre es enriquecedor constatar la variedad de enfoques,sensibilidades y realidades vividas ya que compartir experiencias anima en un trabajo que a veces parece invisible.
Reflexionar sobre cómo la lectura hace seres humanos libres, capaces de enfrentarse a cualquier circunstancia nunca está de más y se abren nuevas y diferentes perspectivas.
Leer para pensar, para saber, para disfrutar, para reír, para soñar y finalmente para dibujar el personal e intransferible mapa del mundo de cada uno, es lo que une a tantas personas dedicadas a la tarea de difundir la lectura entre los más jóvenes.
Por ejemplo, que en Afganistán, en plena guerra haya quien se dedique a proteger a los niños y a desarrollar programas de lectura para intentar sacarlos de la calle o por lo menos para intentar alfabetizarlos en medio del caos, parece imposible, pero resulta ser real, tanto como descubrir los materiales para niños sordos, procurándoles textos con el suficiente apoyo visual que les facilite el aprendizaje, o que haya una editorial dedicada a hacer libros a mano para invidentes. Seguramente son cosas que se saben, hay catálogos, existe Internet, pero para los que no trabajamos en ese campo, resulta novedoso.

Algo que tenemos en común los que nos dedicamos a esto es que constantemente nos referimos a nuestra experiencia lectora infantil. La ponencia de Lygia Bojunga, escritora brasileña que posee los dos premios más importantes de la literatura infantil, el Andersen de 1982 y el Astrid Lindgren de 2004, fue espectacular, en realidad consisitió en un monólogo teatral, ágil, hábil, denso e intenso. Después me enteré de que había sido actriz antes que escritora y comprendí su habilidad escénica.

Los encuentros individuales y en pequeños grupos han resultado igualmente interesantes. A mí personalmente que me encanta no sólo viajar, sino "estar" allí donde voy, conocer otras culturas y países, me resulta fascinante sentarme a comer en una mesa o departir amistosamente con Uganda, Corea, Aruba, Venezuela, Argentina, Japón, Eslovenia, México, Alemania, Bélgica, Francia, Estados Unidos, Guatemala, Suiza, India, Finlandia y un largo etcétera imposible de enumerar. Nepal, Japón, España
México, España, México, Japón

Entiéndase que no nombro a mis colegas españoles porque se da por hecho que nos hemos visto y hablado, ya que nos conocemos de toda la vida. Esto es lo que tiene cumplir años, que las cosas pasan a ser "de toda la vida", cercanas y entrañables.

La entrega de los Premios Andersen fue emocionante. David Almond, autor inglés y Jutta Bauer, ilustradora alemana, aludieron en su discurso a su experiencia lectora y pictórica infantil. Está claro que la niñez es el periodo de la vida que nos configura para siempre, de ahí el empeño del Ibby por poner de relieve la importancia de la lectura en la infancia.
Igualmente emocionante fue la entrega del Premio Ashai de Cooperación Internacional a nuestro reconocido autor Jordi Sierra i Fabrapor la labor que realiza su Fundación en Medellín.

Además de los Premios, el Ibby elabora una Lista de Honor. Ambas cosas, así como sus congresos, se celebran cada dos años.
Este año los españoles que han entrado en dicha lista son los siguientes:
Escritores:
Barceló, Elia, con Futuros peligrosos, Ed. Edelvives, 2008
Fernández Paz, Agustín, con O único que queda é o amor, Ed.Xerais, 2007
Fonalleras, Josep M. con Les galetes del Saló de Te Continental, Ed. Cruilla, 2007
Ruiz, Ruben, con Anekdotak, Ed. Pamiela, 2008
Ilustrador
Gusti, con L'elefant encadenat. Una Paràbola tradicional, Ed. Serres, 2008
Traductores
Chao, Ignacio por A noite d'O Risón, Ed. Xerais, 2007, del original de Gonzalo Moure La noche de El Risón
Ibarrola, Sergio y Olarra, Xabier por Hobbita edo joan-etorri bat, Ed. Igela 2008, del original de J.R.R.Tolkien The Hobbit or There abd back again
Pamiés, Xavier por Harry Potter i les reliques de la mort, Ed. Empúries 2008, del original Harry Potter and the Deathly Hallows de J.K.Rowling
Roda, Berta, por Los niños del agua, Ed. rey Lear, 2007, del riginal The Water-Babies de Charles Kingsley.

En reiteradas ocasiones, diferentes conferenciantes y premiados aludieron además al deseo de conservar desde pequeños o ya en la edad adulta, no sólo en la memoria, sino escribiendo, las leyendas aprendidas de oído en la infancia. Una vez más surge la importancia de la oralidad, de los cuentos, leyendas, canciones y poesías. Una vez más queda claro que el proceso lector empieza mucho antes de aprender a leer y la memoria almacena lo que ha escuchado por primera vez contado o quizás cantado por su madre, abuela, padre, abuelo, o por alguna criada, como fue el caso de García Lorca, a quien La Colorina, con sus historias y canciones populares le marcó la vida.

Tuve un encuentro muy interesante con la autra finesa, Henrika Andersson, cuya obra de Emma Gloria (trilogía), está también en la Lista de Honor del Ibby.Como todo el mundo sabe, en Finlandia existen dos lenguas, el sueco y el finés. Henrika tiene como lengua materna el sueco, idioma en el que escribe y tiene una traductora al finés. Ella nunca traduce sus obras a este idioma porque dice que hay que traducir a la lengua materna -cuestión en la que estoy plenamente de acuerdo con ella, ya que se necesita poseer todos los registros del idioma al que se traduce-, y por eso a pesar de conocer y manejar el finés, ella no se traduce a sí misma. Nuestro diálogo fue ágil, interesante y pasamos un rato muy agradable. Al día siguiente me obsequió con el primero de sus libros, dedicado. Fue todo un detalle que le agradezco mucho. Como está en sueco, se lo pasaré a un amigo que traduce de este idioma y le diré que me haga un resumen o si no, como me dijo Henrika, siempre puedes mirarte en el espejo, porque hay uno en la cubierta del libro. Es una persona vital y con gran sentido del humor.
Estos y otros encuentros han hecho del Congreso de Santiago, unos días francamente agradables.

¡Qué altos son los fineses!



(Traducción de María López Santa María)
The 32nd International Ibby Congress has just taken place at Santiago de Compostela, with the motto: “the strength of minorities”.

At the Congress centre, 600 of us, children literature specialists, from 71 different countries have gathered. Writers, illustrators, translators, investigators, librarians, editors, and booksellers have presented their work and reflections on diverse aspects of reading and books for children and young people.

It’s always enriching to ascertain the variety of aproaches, sensibilities and realities experienced, as sharing experiencies is encouraging in a job that sometimes seems invisible.

Reflecting on how reading makes free human beings, capable of confronting any circumstance is never out of place, and with this congress, new and different perspectives open up.

Reading for thinking, for knowing, for pleasure, for laughing, and in the end, for being able to draw each one’s personal and not transferable map of the world, is what unites so many people devoted to the task of spreading the reading habit of reading amongst young children. For instance, the fact that there are people in Afghanistan, in the middle of a war, aiming at protecting the children and developing reading programmes in order to get them out of the streets or at least try to teach them to read and write. In that chaos it seems impossible, but turns out it is real, and not only this, but also that there are editorials producing handmade books for blind people, and others helping deaf children to discover reading by assisting them with enough visual materials in order to help them learn. I am sure this is common knowledge, but for us who don’t work on the field, it’s a novelty.


Something that we who work in the subject of children’s literature, have in common, is that we always refer to our own reading experiencie as kids. Lygia Bojunga, Brazilian writer who has the two most importan awards in children’s literature: The Andersen of 1982, and the Astrid Lingren of 2004, gave a spectacular speech that consisted on an agile, clever, dense and intense theatrical monologue. I discovered, afterwards , that she had been an actress before becoming a writer, and understood her scenic skills.

The individual encounters, as well as the ones in small groups, resulted equally interesting. Personally, I found fascinating just being able to sit at a table or debate friendly with Uganda, Korea, Aruba, Venezuela, Argentina, Japan, Slovenia, Mexico, Germany, Belgium, France, USA, Guatemala, Switzerland, India, Finland, and a long etc, impossible to enumerate.


It’s given for granted why I don’t mention my spanish colleagues. Of course we have seen each other and talked, as we are lifelong friends. That’s what turning older implies. Things become close and familiar, “lifelong”.


The Andersen awards ceremony was moving. David Almond, English author, and Jutta Bauer, German illustrator, both talked in their speeches, about their own personal reading and pictoric experience when children. It’s obvious that childhood is the period in life that shapes us for life. It’s because of that, why Ibby is making such an effort to underline the importance of reading in children.
Equally touching was the Ashai Award of International Cooperation’s Ceremony, given to our renowned author Jordi Sierra i Fabra, for the work that his Foundation is doing in Medellín.

The Ibby Congress also does a Honour List, that along with the congresses are made every two years. This year’s selected Spanish authors have been:

WRITERS:
Barceló, Elia, with Futuros peligrosos, Ed. Edelvives, 2008
Fernández Paz, Agustín, with O único que queda é o amor, Ed.Xerais, 2007
Fonalleras, Josep M. with Les galetes del Saló de Te Continental, Ed. Cruilla, 2007
Ruiz, Ruben, with Anekdotak, Ed. Pamiela, 2008

ILLUSTRATOR:
Gusti, with L'elefant encadenat. Una Paràbola tradicional, Ed. Serres, 2008

TRANSLATORS:
Chao, Ignacio for A noite d'O Risón, Ed. Xerais, 2007, from the original by Gonzalo Moure La noche de El Risón
Ibarrola, Sergio y Olarra, Xabier for Hobbita edo joan-etorri bat, Ed. Igela 2008, from the original by J.R.R.Tolkien The Hobbit or There abd back again
Pamiés, Xavier for Harry Potter i les reliques de la mort, Ed. Empúries 2008, del original Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K.Rowling
Roda, Berta, for Los niños del agua, Ed. rey Lear, 2007, from the original The Water-Babies by Charles Kingsley.

In several ocasions, did the different lecturers talk about their desire of preserving the leyends learnt in their childhood or as adults, not only in their memories, but also writing them. Once again, appears the orality of stories, leyends, songs, and poetry. Once again, it’s clear that the reading process starts even before learning to read, and that our memory stores something that was told to us , or sung by our mother, grandmother father or grandfather, or maybe a maid. This was the case of García Márquez, whose life was marked by the stories and popular songs of La Colorina.


I also had a very interesting talk with the Finish author, Henrika Andersson, whose work Emma Gloria (trilogy) is on the Ibby’s Honour List. As everybody knows, in Finland, two languages coexist: Swdish and Finnish. Henrika’s moher tongue is Swedish, which she uses in her writings, and she’s got a Finnish translator. She never translates her own works to Finnish because she thinks, that one should only translate to his mothertongue - with which I agree completely because translating requires a knowledge of every register of a language- and it’s because of this that she never translates her books even though she speaks Finnish. Our talk was agile, interesting, and we had a really nice time, and the next day she dedicated me one of her books as a gift. I am very grateful for this. As it’s in Swedish, I’ll have a friend make a summary for me, or, as she told me, I could just use it to look my self in the mirror - the book has a mirror on its cover-. She is a very energetic person with a big sense of humour.

2 comentarios:

  1. Muy interesante. Gracias por acercarnos un poco a lo que ocurrió en Santiago esos días, ya que no pude estar. Muy interesante también la opinión de Henrika de que hay que ser traductor a tu lengua materna y no a otras, por muy bien que las conozcas.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  2. Gracias Ana. Es un resumen superinteresante que seguro ha llegado a mucha gente que, como yo, no pudimos acercarnos al Congreso. Un abrazo!

    ResponderEliminar