Translate

jueves, 7 de mayo de 2015

Nueva traducción




   Traducir es una tarea que siempre me proporciona una tremenda satisfacción, por lo que supone de búsqueda del lenguaje, de la palabra exacta, del sentido de las frases y sobre todo,  de la voz narrativa que debe sonar en nuestra lengua, del mismo modo que en la original.
   Traducir supone no sólo buscar, sino leer, releer y reflexionar. Traducir te sumerge en un mundo creado por otro autor, pero que te convierte a ti en autor, lo cual es todo un privilegio.
Dicen que los traductores somos aquellos que quisimos ser escritores y no lo logramos. Quizás, aunque muchos escritores profesionales también traducen de vez en cuando.
 No se llega al mundo de la traducción por decepción, sino con ilusión. A un traductor le gusta en primer lugar leer y en segundo ejercer su consecuencia: escribir.
   Traducir es reescribir. No es cambiar una palabra por otra, para lo cual bastaría hacer uso de la tecnología. Traducir supone conocer de antemano otros mundos, es decir, la cultura de la lengua de la que traduce  y  la propia lengua y cultura. Traducir es emprender un viaje, es  navegar entre ambas culturas.

Hoy traigo aquí mi nueva traducción. Es una novela juvenil (+16 años).


 Es una magnífica novela policiaca cuya acción se desarrolla entre Paris, El Cairo y México D.F. 
La autora, Caroline Vemalle es además productora de televisión especializada en documentales, lo cual explica el protagonismo de la periodista que investiga el misterio y lo bien que se describe su mundo. 

   La trama gira en torno al comercio ilegal de antigüedades egipcias, que se dispara en el momento de la Revolución (2011).
Unos periodistas de la BBC que están realizando un documental y un joven egiptólogo, encuentran accidentalmente un cadáver en la pirámide de Kéops. Pero no sólo eso, sino a su mujer, que deambula como un muerto viviente.
¿Cómo han llegado hasta allí? ¿Quién y cómo desvelarán el misterio de la cámara secreta? ¿Quiénes  están implicados?  ¿Cómo enfrentarse a una red de contrabando internacional?
Estas y otras muchas cuestiones surgen en la mente del lector y lo mantienen en vilo hasta el final.

Agradezco a la editorial Bruño, la posibilidad de haber realizado un trabajo con el que sencilla y sinceramente, he disfrutado. 
Os deseo lo mismo a los lectores, que disfrutéis con esta primera parte. En Francia ya se ha publicado la segunda.