Translate

jueves, 26 de agosto de 2010

Mis tardes con Margueritte

Ayer fui a ver una película basada en la novela de una autora francesa, Marie-Sabine Roger, de la cual he traducido un libro para adolescentes que aún no se ha publicado. Cuando salga a la luz, hablaré de esa interesante novela.
Roger es una autora dedicada a la literatura infantil y juvenil después de pasar 10 años siendo profesora de educación infantil.
Mis tardes con Margueritte, novela editada en 2009 en España por Duomo con trad. De Sofía Trosde Ilarduy, es una novela que no he leído, pero ayer vi la película basada en ella.
Habiendo traducido de esta autora una novela juvenil cargada de fuerza y sentimiento, no me ha extrañado lo que ayer vi en la pantalla.
Para Marie-Sabine Roger son importantes la reflexión sobre la infancia, la madurez y la ancianidad, así como las relaciones y los lazos que se establecen con las personas, en las diferentes etapas de la vida.
Cómo la infancia y la relación paterno o materno filial, marcan al individuo, veo que son temas recurrentes en ella.
Suele mostrar a un individuo que al hilo de lo vivido de pequeño, busca respuestas, a veces sin saberlo, en la madurez.

La sabiduría de una anciana, es la clave de la película de Jean Becker, protagonizada magistralmente por Gérard Depardieu (Germain) y la actriz nonagenaria Gisèle Casadesus (Margueritte),que se convierte en maestra involuntaria e inesperada de un hombre tosco y maduro, abriéndole una puerta que la infancia y la juventud le habían cerrado.

¿Cómo abre esta puerta de la VIDA? A través de la lectura. Y aún más, de la lectura en voz alta.
La palabra dicha, pronunciada, encadenada a todo un discurso narrativo, penetra en la mente de alguien que se creía incapaz de leer porque así se lo habían hecho saber desde siempre, ya en la escuela.
Margueritte considera que Germain es un buen lector porque tiene una extraordinaria memoria auditiva. Por tanto, la autora, da en una de las claves de la lectura. No sólo de lo que ésta significa para los niños que aún no son lectores o que aprenden a leer, sino también de los adultos que no poseen la suficiente competencia lectora como para desarrollar bien su comprensión y su competencia comunicativa.
Hace años trabajé en un proyecto para personas neolectoras, o sea, para adultos que nunca habían leído un libro porque su formación era muy precaria y según esto, parecía que estaban incapacitados para disfrutar de la lectura, aunque despertaba en ellos una tímida curiosidad.
Craso error el de creer que sólo pueden leer y que sólo entienden “obras maestras” los intelectuales. No se puede minusvalorar a nadie. Nada hay más gratificante que ver cómo alguien descubre que ha subido un peldaño en el saber, que lo que parecía sagrado e intocable, una obra literaria, realmente no lo es y que un neófito lector es capaz de interpretar poco a poco lo que en principio era como un jeroglífico egipcio.

Germain descubre de la mano, mejor dicho de la voz de Margueritte la literatura, o lo que es lo mismo la metáfora de la vida y a partir de ahí puede leer la suya y enfrentarse poco a poco a ella, de otra manera.

La lectura también une, crea lazos de amistad, algo gratificante que sabemos los que tenemos tertulia literaria.
Cada uno lee de forma diferente e interpreta el texto y la realidad de forma personal, pero se confluye en la asimilación de la metáfora, de la palabra que dibuja el mundo desde la ficción literaria y al contrastar opiniones, sucede lo que les ocurre a Margueritte y a Germain, que se van leyendo e interpretando a sí mismos, dibujando con palabras su propio mapa del mundo, se verbalice posteriormente o no.
Esta película y por tanto supongo que la novela, rinde homenaje a la lectura que sirve en este caso para trabar una profunda amistad que llena diferentes aspectos de la soledad.

martes, 17 de agosto de 2010

Pearl S. Buck

Una de mis lecturas preferidas de adolescente fue la de Pearl.S. Buck. Fue mi madre quien me descubrió a esta autora, como a tantos otros autores, Chesterton, Agatha Christie, Galdós , Blasco Ibáñez, Alejandro Dumas, Victor Hugo, Unamuno, Somerset Maugham, Lajos Zilahy y Kipling.
¿Como olvidar El filo de la navaja, El desertor, El libro de la selva, El Conde de Montecristo o Los tres Mosqueteros, El Padre Brown, El asesinato en el Orient Express, Peonía, Viento del Este, viento del Oeste, Nuestra Señora de Paris,La tía Tula, La Barraca o Fortunata y Jacinta?

A partir de los 14 años más o menos, cuando los libros de Colección Historias se me acabaron y los de Auriga los terminaba enseguida, me dejó descubrir su biblioteca con gran fascinación por mi parte.

Había obras que había leído en Colección Historias, pero hacerlo en un libro de mayores era otra cosa.
Lo mismo ocurría cuando me llevaba al cine, a ver una película para mayores de 14 ó de 16 ó 18, sin haberlos cumplido; aquello tenía mucha emoción. Con ella sí me dejaban entrar, pero con mis primos y amigos no. Como no teníamos DNI a esas edades, a ver cómo le demostrabas al de la puerta que los habías cumplido, pero cuando ibas con tus padres o con una persona mayor, no te decían nada.
Así pude ver Lo que el viento se llevó y Siete novias para siete hermanos, la primera era para mayores de 18, la segunda para mayores de 16. En fin, historias que nos hacen sonreír y situaciones en las que comprobabas que ver aquello te hacía disfrutar y soñar y que no pasaba nada, con lo cual no entendías lo de las edades.

Con los libros era diferente. No había que pedir permiso a nadie, simplemente estaban ahí, en unas estanterías. Sólo había que hojearlos y preguntar ¿y éste, cómo es? a lo que invariablemente mi madre respondía :Mira a ver. Si podía con el libro elegido, lo acababa, si era demasiado y se me hacía pesado, se quedaba para mejor ocasión. Los libros tienen para cada lector su propio momento.
Así de simple fue mi descubrimiento de parte de la literatura universal.

Los que hoy traigo aquí me produjeron especial fascinación.
Pearl S. Buck (1892-1973), escritora estadounidense, había vivido 40 años en China, con sus padres que eran misioneros; su vida ya parecía una novela.
Publicó su primera obra, Viento del Este Viento del Oeste en 1930. en 1938 obtuvo el Premio Nobel. Varias de sus novelas fueron llevadas al cine y a través de su literatura, los lectores occidentales pudimos conocer las costumbres de la antigua civilización china.
Los libros que aparecen aquí fueron los que leí, otros como La estirpe de dragón y La madre los he perdido.




Pearl S. Buck: La buena tierra, Trad. de Elisabeth Mulder, Barcelona: Ed. Juventud, Col. Obras Maestras, Serie Z nº6, 1952, 271 págs., 18 x 12 cm.





Pearl S. Buck: Viento del Este, viento del Oeste,Trad. de G. y L.Gosse, Portada de Sanroma, Barcelona: Libros Reno,Editados por G.P.y difundidos por Plaza & Janés, 1ª ed. 1956; ésta es la 4ª Edición, de 1980, 256 págs.,18 x 10 cm.




Pearl S. Buck: Peonía, Trad. de Elvira Martín, Barcelona: Ed. Planeta, Col. Goliat,1960, libro encuadernado en tela y tapa dura, 345 págs., 19 x 13 cm.


Pearl S. Buck: La Promesa, Trad. de A. Gallart, Portada de Álvaro,Barcelona: Libros Reno,Editados por G.P.y difundidos por Plaza & Janés, 1971; 320 págs.,18 x 10 cm.


Sus libros se siguen editando en español en Random House Mondadori, Santillana, Herce. Juventud y espero no dejarme a nadie.

miércoles, 11 de agosto de 2010

¡Descubrimiento!

Esta mañana he comprobado que tengo un nuevo seguidor. Como me gusta ver a quién le interesa el blog, he ido a mirar. Es uno de los autores de la Revista on-line El templo de las mil puertas.
El día 3 de agosto aparecía una entrevista en el diario ABC a Javier Ruescas, jovencísimo escritor de éxito, en la que se citaba la web de dicha revista.
La verdad es que no había tenido tiempo de curiosear, pero hoy, aprovechando este periodo de agosto en el que nuestro ritmo de vida cambia y en el que podemos permitirnos dedicar tiempo a hacer lo que nunca hacemos, he entrado en la revista.

Me gusta la variedad de temas que trata y que no tenga vínculo con editorial alguna. La libertad a la hora de escribir y comentar no tiene precio.
He podido ver las novedades de este mes y la entrevista a mi admirado escritor y amigo Ricardo Gómez. Me parece una idea estupenda el reportaje de españoles por el mundo y también que rescatéis grandes autores como Tove Jansson; veo que os han marcado muchas lecturas que ahora os permiten escribir con acierto y frescura y me alegra enormemente que los tengáis en cuenta y reconozcáis, de una u otra forma, su influencia.

¡Enhorabuena! a los inventores y autores.
Sinceramente creo que realizáis un trabajo estupendo e invito a los lectores de mi blog a que la lean. La encontraréis en mis enlaces.

¡Da gusto encontrar un trabajo hecho con tanto entusiasmo!
¡Es refrescante en este caluroso verano!

martes, 3 de agosto de 2010

Tesoros de los 60

En los años 60 la Editorial Noguer publicó una serie de libros en la Colección Clásicos Infantiles, con ilustraciones de Janusz Grabianski, acuarelista polaco (1929-1976) que destacó en estos y otros libros para niños.



Grimm: Los mejores cuentos de los hermanos Grimm, Trad. María Campuzano, Ilus. Janusz Grabianski, Barcelona : Noguer, 1962, 352 págs.[Col. Clásicos Infantiles]
59 cuentos de los Hermanos Grimm a los que los autores denominan Cuentos del Hogar.



VV.AA.: El gran libro de las fábulas,
Ilus. Janusz Grabianski, Barcelona : Noguer, 1966, 240 págs.[Col. Clásicos Infantiles]
En este libro se reúnen 100 fábulas de Esopo, Febro, La Fontaine, Tolstoi, Kipling, y otras sin autor, que pertenecen a Asia y África y fábulas populares. Es una interesante recopilación que alcanzó la 3ª edición en 1970.



Perrault, Charles: Cuentos de Perrault, , trad. de María Barreito y Fernando Gutiérrez, Ilus. Janusz Grabianski, Barcelona : Noguer, 1967, 224 págs.[Col. Clásicos Infantiles]
11 Cuentos de Ayer y de Hoy